Megmagyarázhatatlan esemény Orbán és Putyin találkozóján
A legfrissebb hírek szerint Vlagyimir Putyin és Orbán Viktor moszkvai megbeszélésének sajtónyilvános részén rendkívüli hibák történtek a tolmácsolás során. A Telex értesülései alapján a találkozót kísérő fordító nem csupán pontatlanul, de időnként kifejezetten eltérően is fordította az orosz elnök megnyilatkozásait.
Az alábbiakban néhány példa a fordítási eltérésekre a történések időrendi sorrendjében:
Putyin: „Nézeteink bizonyos dolgokban, többek között nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe…”
Tolmács: „Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik…”
Putyin: „A kétoldalú kapcsolatokat illetően sajnálattal kell megállapítanom, hogy az áruforgalom a tavalyi évhez képest csökkent, igaz, elsősorban a külső korlátozások miatt, de így is jelentős, mínusz 23 százalék.”
Tolmács: „A tavalyi év szintén változásokat hozott, nem volt annyira könnyű nekünk se.”
Ezek az eltérések több mint furcsák, és felvetik a kérdést, hogy milyen szándék vezérelte a tolmácsot, amikor a két vezető megbeszéléséről volt szó.
Az ATV YouTube csatornáján megtekinthető a beszélgetés teljes nyilvános része, amely további részletekkel szolgálhat arról, hogy miként zajlott a találkozó és milyen kommunikációs nehézségek merültek fel.
Ez a fordítási dilemma újabb példája annak, hogy a politikai kommunikáció mennyire bonyolult és mennyire fontos a pontos információk átadása. Az emberek joggal várják el, hogy a vezetőik közötti beszélgetések során a gondolatok és nézetek hitelesen kerüljenek közvetítésre.
Forrás: www.atv.hu/kulfold/20251128/orban-putyin-megbeszeles-tolmacs/
