Félrefordítás és Lemondás a Tolmácsegyesület Elnökétől
A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke, Vaspál Veronika, kedden bejelentette lemondását, miután megvétózta, hogy az egyesület hivatalos állásfoglalást tegyen közzé a Moszkvában történt félrefordítás ügyében. A történések mögött Orbán Viktor és Vlagyimir Putyin októberben tartott találkozója állt, ahol a tolmács a magyar delegáció fontos tagjaként, szakmai szempontból vitathatatlan képességgel rendelkezett, mégis, pontatlanul tolmácsolta az orosz elnök egyes kitételeit.
A helyezett tolmács és az egyesület hivatalosan nem kommentálta az esetet, de a háttérben egyre többen bátorkodtak állást foglalni a szakterület etikai normái mellett, állítva, hogy szükséges lenne egy hivatalos nyilatkozat. Vaspál, miután a testület többsége a közlemény kiadására szavazott a rendkívüli elnökségi ülésen, elállt a döntéstől, ami végül a lemondásához vezetett.
Vélemények és Szakmai Hangsúlyok
Az esettel kapcsolatban felmerültek szakmai álláspontok, amelyek szerint a tolmács elleni eljárás indítása nem indokolt. Az egyesület által kiadott friss közleményben hangsúlyozták, hogy a tolmács munkáját számos külső tényező befolyásolhatja, például a repülés okozta egészségügyi problémák, a fülmonitor hiánya, vagy a terem akusztikai viszonyai. Az egyesület tudomása szerint a sajtótájékoztatón az akusztikai feltételek megnehezítették a pontos tolmácsolást.
Kiemelték, hogy ugyanaz a tolmács a találkozót követő zárt körű tárgyaláson már hibátlanul teljesített, ami arra utal, hogy a munkája hozzájárulása a beszélgetés sikeréhez elvitathatatlan.
A Félrefordítások
A közleményben az is szerepel, hogy a beszélgetés során több fordításbeli eltérés is akadt, amelyek pontosan eltorzították Vlagyimir Putyin eredeti mondanivalóját. Például, az orosz elnök nyilatkozta, hogy a kétoldalú kapcsolatok során sajnálattal állapította meg, hogy az áruforgalom csökkent, míg a tolmács ezt úgy tálalta, mintha a változások nem annyira nehezek lennének.
A sajtó nyilvánosságra hozott felvételein a beszélgetés teljes körüli részletei figyelemmel kísérhetők, ami a közvélemény számára további kérdéseket vetett fel az ilyen fontos találkozók tolmácsolásának felelősségéről.
Következtetések
A lemondás és a félrefordítással kapcsolatos időrendbeli zűrzavar rámutat arra, mennyire alapvető fontosságú a precíz tolmácsolás az államközi szintű egyeztetések során. Ez az eset hangsúlyozza a tolmácsok szakmai elvárásait és a szakterületen belüli etikai standardok kérdését.
